|
今天在chinadaily的论坛上看到这篇文章,觉得对自己非常有帮助,于是转载。因为原文比较长,我精简了一下,留作参考。
注:文章的作者在论坛上非常有名望,是翻译高手,我去的次数不多,因为老是见到别人的帖子里对此人均非常尊敬,所以特意看了些他发的文章,果然受益匪浅。我想大概每个学英语的中国人都会有中国式英语的困惑,虽然口语方面,老外一样能够理解(这一点我深有体会,^_^),但是如果在正式场合,或者写成书面形式,中式英语难免会怡笑大方。其实我觉得,如果你想学地道的英语,网络是最好的工具之一,多看国外的网站,多学习native english的表达方式,是一种非常好的学习方法。(ymh1977)
一、搜索的高级境界 Written by coolmax 2004-12-3
有的朋友说我太倚赖搜索引擎,仿佛我的翻译全来自google似的。我觉得比较冤枉。其实,我现在一般只用google搜索结果数来校验我所用的words或phrases的popularity程度而已。对付词典上查不到的东西,非其莫属。我曾经感叹过,没有词典可以,但是没有网络,专业东西我对付不了!有365行,一辈子你能通几行?而你的客户可能来自任何一行!所以我觉得,自由的网络连接加google,在某种程度上说,胜过藏书千万册的图书馆。效率高得就更不用说了。如果发现搜索结果在中文网站上泛滥,但是正宗英文网站少见,那么我很可能要弃用该表达方法。不过我一般比较相信Chinadaily海外版里的英文。毕竟,我们还有不少的中国特色的东西,还要靠这样的官方网站来打头。 搜索的高级境界,将考验译者的耐心与毅力。目前,要了解一个专业词汇在英文中的说法,或相关意思在英文中的表达方法,一般我会通过搜索引擎找到相关文章并进行阅读,找出所需要的知识点与表达法,再根据汉语进行语言组织。运气好的话,可以找到你需要的原句,运气一般的话,也能找到一些相关的terms。 如有朋友拿到化妆品的翻译,就束手无策了。我以前没钻研过翻译时,也是这样的,有过足够的痛苦。但是现在完全不怕了。你不是想把一种具有治疗粉刺的护肤化妆品翻译到英文吗?好,我通过google,先搜索正宗英文网站里的外国货英文广告看看。然后抄点,编点,最后再来点文采,哎哟,翻译完了,简直不象我翻译的。 对了,这就是学语言的魅力,学语言,不能随便invent词汇、表达方法,我们应该先学后用! 这里有个例子: 维他命B群充分活化肌肤细胞,增强肌肤天然抵抗力,令肤色更健康明亮。 Vitamin B group activates skin cells, and helps increase the skin's resistance to daily assaults. Keeps your skin radiant and healthy. 其中的英文是我翻译的,基本是以短语为单位从英文网站中摘录过来的,如 “increase the skin's resistance to daily assaults”,比我自己乱编的要正宗100倍。 其它类似问题都能用这个方法解决。谁敢说我的英文是Chinglish,那我就要骂它是不识货。自然,底气也足了。 So, learn before we talk!
二、使用google检测短语的普及率 利用这个办法,帮助你取舍一些phrases,使你的写作、翻译与国际接轨,尽量摆脱Chinglish。由于这一功能的有效性,我戏谑地说“Google就是我的语感”。有时候大学英文课本上学到的东西居然都不可靠,例如有一天一位外国朋友因为我用了“be taken aback”这个短语而挑了我的词,说日常英语里不常用。还夸张地说,几十年没听过别人说这个短语啦。天啦!不是anglophone再搞英语,简直象犯罪!真要命!意思就是说,由于英语不是母语,很多朋友被native speaker一攻击,就慌神了。其实关于be taken aback的问题,我经过网上搜索,并不是他所说的没人用了。他不过是跟我吵架,故意挑刺而已。实际啊,象我这样的中文水平,不算很高,中等偏点上,随便到新浪找几篇文章,只要不是官话,往往我也能挑出毛病,起码我可以说你某句话不太精炼,怎么着?Google就是你的反击工具。尽管有时候还是忠言逆耳,毕竟“满招损,谦受益嘛”!在那次“震惊”事件里,我成功地利用google在网上找到了很多美国人、英国人说be taken aback的例子。我随便找了一篇,后来这位外国朋友又说:“你那是2年半前的,不算数”(大概意思)。呵呵~~他可是说几十年没听过那个短语啊。在此对这位外国朋友表示感谢。如果我能多一些这样挑刺的朋友,进步肯定快。可惜,不吵架时,他们才懒得挑刺呢。 那么“人才交流会”怎么说? 中式思维比较浓的朋友可能首先想起了personnel market这样一个词组。好,我们用google来检测一下。 由于这个词在国外也应该火爆,搜索结果不一样少于1万笔的。 先打开www.google.com。然后在搜索文字框里输入personnel market二个词。两个词之间有个逗号隔开。默认搜索范围是“搜索所有网站”,也就是包括各种语言的网站了。 好,按一下搜索按钮,好家伙,“约有8,610,000项符合personnel market的查询结果”!800多万呀,好家伙!且慢!在google里翻上几页,我们就会发现,这两个词只要在一个网页里出现,不按顺序排列,也就是一个网页里只要有这两个词就算,太不精确了!那怎么办呢?精确搜索要为词组加引号(“”)。中文引号与英文引号都行。加上引号再搜索,结果少多了: 约有3,510项符合"personnel market"的查询结果,以下是第1-10项。 (搜索用时 0.13 秒) 才3510?简直不可接受嘛! 再看看别的一些表示法,如job market等,再根据你的专业知识决定取舍。 国人爱用talent market 约有9,380项符合"talent market"的查询结果。大陆的网页很多。 外国人爱用job market 约有5,320,000项符合"job market"的查询结果。第一个搜索结果就是纽约时报的。 例句:Why the Job Market Is Slanted in Favor of College Graduates? job fair好像文气点。也不少,但是没有job market 多。 约有1,880,000项符合"job fair"的查询结果。 例句: However, unless you do your homework, you will end up wasting your time at a job fair. 当然,有时候搜索结果不多,但是只要西方大媒体如路透社、纽约时报、美联社都文章里用了,我一般也会接受。具体情况,具体对待吧!这时候,翻译专业素质就很重要了。 三、google与通配符 这个算是秘籍,连google帮助里都没说。我是一次出于好奇,试验出来的。这里所说的通配符为星号(*),它可以替代省略的词。用于搜索固定搭配,可以说是无坚不摧。 例如“推动经济增长”前用什么动词比较有文采? 首先,确定经济增长的英文是economic growth,这也是常识了。 然后打开google.com。在搜索框里填入“to * economic growth”。结果搜索出来很多动词。这里的to是小品词,动词不定式标志,利用它,可以把后面的动词挖掘出来。 多翻几页,我们就得到了很多短语: to accelerate economic growth to boost economic growth to Facilitate Economic Growth to Promote Economic Growth ………………… 这样,写作、翻译时,想没有文采也不行啊! 再利用前面提到的办法来检测这些短语的“出镜率”。当然,出现的搜索结果数多,说明保险。少,也不一定是错的,如果有英文大媒体用,我也可以接受。凡是中国网站用得多、英文网站用得少的词,一般我不随便用。别人我就管不着了。 还有,purge后跟的介词,到底应该是of,还是off?这个好办。 --约有81,600项符合"purge * of"的查询结果 --约有1,230项符合"purge * off"的查询结果 再继续阅读搜索到的一些例句进行确认,我们就知道该选那个了。建议多读一些例句。 经验证明,该经验对非google网站帮助不大。但是这并不重要。 |